a 는 애, e 는 에 Dictionary

국어문법 얘기를 하다보니 이참에 이것도 언급해야겠다 싶어서 적어본다.
영어를 한글로 옮기는 과정에서 많은 혼란이 있다.
그 과정에서 같은 단어를 두고도 여러가지 표현법이 생겨나는데, 그 중에서 일반적으로 가장 혼동해서 사용하는 알파벳이 'a' 와 'e' 를 한글로 옮겨적을때이다.

'아놀드슈왈츠네거' 냐 '아놀드슈왈제네거' 냐 하는 것들은 원래 발음 자체가 한국식 발음과 다르고 영어권 내에서도 혼란스럽기 때문에 제외하고, 영어 단어에서 모음인 'a' 와 'e' 가 들어가는 단어를 한글로 표기할때 혼동하는 것에 대해 정리를 해보자.

'내비게이션' 이 맞을까? '네비게이션' 이 맞을까?
사실 뭐, 내 입장에서 어느게 맞다고 말하기는 곤란하지만, 이걸 어떻게 옮겨 적는게 맞는지를 굳이 따지면, '내비게이션' 으로 쓰는게 맞다.
navigation 은 앞에 'a' 로 시작하기 때문에, '내' 로 옮겨 적는게 맞다.
그런데, 자동차용품 판매점이나 온라인에서는 '네비게이션' 이라고 많이 쓴다.
이걸 혼용하고 있는데, 일단 한글로 옮겨 적으면 많은 혼란을 초래한다.
검색어를 입력할때, '네비게이션' 을 검색하면, '내비게이션' 으로 기록한 문서는 검색되지 않기 때문이다.
이걸 '네비게이션' 이라고 적는다면, 'nevigation' 이라고 오해할 소지도 있다.
물론, 사전을 찾아보면 nevigation 이라는 단어도 존재하고, 의미가 협소하기는 해도 '항해' 라는 같은 뜻을 가지고 있어 영어단어 자체도 모호한 경향이 있다.

사실, 언급하고 싶은 부분은, 어떤 알파벳을 어떤 표기로 옮기는게 맞느냐 하는 것보다는, 이걸 한글로 옮겨서 글을 썼을때 같은 단어를 가지고도 여러가지 글자로 표기를 하면 정보가 통일이 되지 않고 복잡해진다는 얘기가 하고 싶다.
같은 것에 대해 다양하게 표현하는 것은 문화를 풍성하고 다양하게 만들기도 하지만, 혼란을 야기하기도 한다.


덧글

댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.


통계 위젯 (화이트)

2041297
8119
10255349

google_myblogSearch_side

▷검색어

Flag Counter style2