야채 또는 채소 Dictionary

야채니 채소니 같은 말이겠거니 하고 신경 안썻다.
그런데, TV 를 보다보면 이것이 눈에 거슬린다.
분명 출연자는 '야채' 라고 말하는데, 자막은 '채소' 라고 표기되기 때문이다.
그것은 일반인들이 '야채' 라고 잘못 쓰기 때문에 자막에서 이를 정정한 것이라는 의미로 받아들여진다.

결국, 찾아봤다.
가장 잘 설명을 해준 답변은 아래의 링크이다.


-------------------------------------

설명에 의하자면, '야채' 는 들에서 나는 것을 말하고, 채소는 밭에서 키운것을 말한다.
의미상으로 같이 쓰이지만, '야채' 가 일본어에서 유래했다고 하여 사용을 자제 하자는 의미로 이와같이 방송에서 철퇴를 맞고 있는것 같다.
그렇다면, 왜 일본에서는 '야채' 라고 부르나.(링크에서 잘 읽으면 나오는 내용)
그것은, 일본이 상용한자를 정리하면서 '소(蔬)' 에 해당하던 한자를 안쓰게 되면서, 그 말을 대체하기 위해 새로 만든 말이라고 한다.

이런것 저런것 다 떠나서, 외래어니 일본어니 하는 문제를 떠나서.
단지 한국식 발음으로만 생각해봤을때,
'야채' 라는 말이 입에 착착 감기는건 어쩔 수 없다.
한국말은 '아 야 ' 식의 발음이 더 발음하기 쉬운데, 입을 모아서 발음해야 하는 '채' 발음으로 시작하는건 좀 불편하다.
그러니, 사람들은 발음하기 쉬운 '야채' 로 발음하는걸 선호하는게 아닐까?

그러고보면, '야채, 채소' 뿐만이 아니라, 많은 말들이 '발음하기 쉬운' 쪽의 단어가 선택되는 경우가 많은것 같다.




덧글

댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.


통계 위젯 (화이트)

206733
4671
11048334

google_myblogSearch_side

▷검색어

Flag Counter style2